I recently started re-reading Soetsu Yanagi's book The Unknown Craftsman and am feeling a little frustrated. I enjoyed it so much last time, but now I have mixed feelings.
Having read Brian Moeran's book Folk Art Potters of Japan (see background reading) I am tuned into the close relationship between Yanagi and Bernard Leach, and see how they greatly influenced each others thinking. Now, as I read the Unknown Craftsman, I am not sure whose voice I hear. Leach reveals in the foreword that he had to abandon his original manuscript after an assistant, who was fluent in both English and Japanese, revealed it was "too much my [Leach's] interpretation of Yanagi to be called a translation."
I feel as if I am reading Yanagi through a lens created by Leach and would love a more neutral translation. Of course the best would be to read it in Japanese, but I have to be realistic and acknowledge that will never happen. (I am a huge fan of classic literature and have always had a fancy to read Dostoevsky and Tolstoy in their native language too!)
It is none the less a good book, I just see it in a different light now. The Leach / Yanagi vision of aesthetics is an east-west fusion, interesting in its own right, but perhaps not the insight into traditional Japanese aesthetics I was after.
Off on a tangent with a different flawed beauty...
Ouch! Robin just took a nasty chunk out of his Japanese axe, catching it on a nail that must have grown into the wood he was hewing for fence posts for his bridge. That will need to go on the grinder to be removed...
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.